Czy kiedykolwiek zastanawiałeś się, czy Google Translate może naprawdę zastąpić tłumacza przysięgłego?
W dobie powszechnego dostępu do narzędzi online, takich jak Google Translate, wiele osób zadaje sobie pytanie: po co płacić za tłumacza przysięgłego, skoro wystarczy kliknąć i przetłumaczyć za darmo? Jeśli właśnie Ty jesteś jedną z tych osób – ten wpis jest dla Ciebie.
Przez ponad 20 lat pracuję jako tłumacz przysięgły języka angielskiego i jednocześnie konsultuję działania SEO dla wielu biur tłumaczeń w Polsce. Dobrze wiem, jak ogromne znaczenie ma jakość tłumaczenia – nie tylko pod względem językowym, ale również formalnym. W tym artykule pokażę Ci, dlaczego automatyczne narzędzia tłumaczeniowe nie mogą (i nie powinny) być stosowane w miejscu profesjonalnych usług tłumaczenia przysięgłego.

Czym właściwie jest tłumaczenie przysięgłe?
Tłumaczenie przysięgłe to nie tylko „ładne przetłumaczenie” tekstu z języka A na język B. To dokument, który ma wartość prawną i jest uznawany przez sądy, urzędy, ambasady oraz inne instytucje.
Tłumacz przysięgły to zawód zaufania publicznego
Aby zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba:
- ukończyć studia filologiczne lub pokrewne
- zdać państwowy egzamin
- zostać wpisanym na listę Ministerstwa Sprawiedliwości
Dokument przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego opatrzony jest pieczęcią i numerem repertorium – to nie jest zwykły tekst, to oficjalny dokument.
Zobacz zakres oferty tłumaczeń przysięgłych w Smart Lingua, jeśli chcesz dowiedzieć się, jakie dokumenty możesz zlecić.
Dlaczego Google Translate to tylko narzędzie pomocnicze?
Brak kontekstu, brak odpowiedzialności
Google Translate to automat. Nie rozumie kontekstu, nie zna niuansów prawnych, medycznych, finansowych. Często tłumaczy dosłownie – co prowadzi do błędów. A błędy w tłumaczeniu przysięgłym mogą mieć poważne konsekwencje.
Czy zastanawiałeś się kiedyś, co się stanie, jeśli źle przetłumaczysz numer VIN lub datę urodzenia w akcie urodzenia? W urzędzie nie ma miejsca na „pomyłki algorytmu”.
Automatyczne tłumaczenia nie są honorowane przez instytucje
To szczególnie ważne. Żaden sąd ani urząd w Polsce nie zaakceptuje dokumentu przetłumaczonego przez translator online. Wymagają tłumaczenia podpisanego, opieczętowanego i zarejestrowanego przez tłumacza przysięgłego.
Jakie dokumenty najczęściej wymagają tłumaczenia przysięgłego?
Choć tłumacz przysięgły może zająć się praktycznie każdym typem dokumentu, są takie, które wymagają jego udziału niemal zawsze. Oto krótka lista:
- akty urodzenia, małżeństwa, zgonu
- świadectwa, dyplomy i suplementy
- umowy cywilnoprawne i dokumenty notarialne
- wyroki sądowe i pisma urzędowe
- dokumenty rejestracyjne pojazdów
Jeśli mieszkasz w Krakowie, Tarnowie lub Nowym Sączu – sprawdź, jak działa nasza oferta dla Małopolski na stronie https://smart-lingua.eu/#oferta
Główne różnice między tłumaczeniem przysięgłym a Google Translate
Cecha | Tłumaczenie przysięgłe | Google Translate |
---|---|---|
Ważność prawna | Tak | Nie |
Odpowiedzialność tłumacza | Osobista, prawna | Brak |
Poprawność terminologiczna | Weryfikowana, dostosowana | Często błędna |
Akceptacja przez urzędy | Tak | Nie |
Tłumaczenie nazw własnych | Sprawdzone | Zmienna jakość |
Koszt | Zależny od dokumentu | Brak opłaty, ale wysokie ryzyko |
Czy warto ryzykować dla oszczędności?
Wiele osób korzysta z translatora z myślą: „na pewno wystarczy”. Problem pojawia się później – kiedy urząd odrzuca dokument albo klient zagraniczny nie rozumie zapisów w umowie.
Czy naprawdę warto zaoszczędzić kilkadziesiąt złotych, ryzykując np. opóźnienie sprawy sądowej?
Zajrzyj na https://smart-lingua.eu/#oferta, by sprawdzić, ile naprawdę kosztuje pewność.